Thanks for visiting Cruise Talk Central! Vielen Dank für Ihren Besuch Cruise Talk-Zentrale! If you enjoy your visit here or find some useful information, you may wish to subscribe to our Wenn Sie genießen Ihren Besuch hier oder ein paar nützliche Informationen, können Sie sich bei unserem RSS feed RSS-Feed or oder email notifications E-Mail-Benachrichtigungen in order to stay informed of updates to our site. Um informiert zu bleiben über Aktuelles zu unserer Website. You can also read our Sie können auch unsere About Page Über die Seite to learn more about Cruise Talk Central. Hier erfahren Sie mehr über Cruise Talk Central.
Cruise West Announces 2008-09 Japan Itinerary Cruise West kündigt 2008-09 Japan Reiseroute
SEATTLE, July 29 – Cruise West, a leading innovator of small-ship itineraries, has announced 12 departures of the Hidden Treasures of Japan itinerary for the 2008-09 season. SEATTLE, July 29 - Cruise West, einem der führenden Innovator der kleinen Schiff-Routen, hat angekündigt, 12 Abfahrten der Hidden Treasures of Japan Reiseroute für die Saison 2008-09. The 12-day/11-night voyage throughout ancient islands explores UNESCO World Heritage Sites, pauses briefly in South Korea, and visits Japanese port towns, traditional gardens, holy shrines and hidden castles, many tucked away in harbors that only a small ship such as a Cruise West vessel can access. Die 12-day/11-night Reise ganz alten Inseln erkundet UNESCO-Welterbestätten, Pausen kurz in Südkorea, und Besuche japanischen Hafen Städten, traditionellen Gärten, heiligen Schreinen und versteckte Burgen, viele versteckt in sich birgt, dass nur ein kleines Schiff wie als Cruise West Schiffes zugreifen können.
Sailing alongside an international crew on the all-suite Spirit of Oceanus, the most spacious and luxurious of Cruise West’s fleet, guests can select from four departures in October 2008, four in March 2009 and four in October 2009. Segeln neben einer internationalen Crew auf die all-suite Spirit of Oceanus, die meisten geräumigen und luxuriösen Kreuzfahrt von West-Flotte, können die Gäste wählen aus vier Abfahrten im Oktober 2008, vier im März 2009 und vier im Oktober 2009. Prices begin at $5,849 per person, round trip; cruises sail roundtrip from Kobe. Die Preise beginnen bei $ 5849 pro Person, Hin-und Rückfahrt; Kreuzfahrten Segel hin-aus Kobe. Guests booking a fall 2008 departure will receive a $250 shipboard credit. Die Gäste buchen einen Rückgang 2008 Abreise erhalten einen $ 250 an Bord Kredit.
After flying into Osaka, guests are transferred from the airport to Kobe, one of Japan’s most livable and attractive cities, situated between the coast and the mountains. Nach dem Fliegen in Osaka, übertragen werden Gäste vom Flughafen zum Kobe, Japan gehört zu den am meisten lebenswerte und attraktive Städte, die sich zwischen der Küste und die Berge. Guests will explore Kobe, including a stop at the spectacular Himeji (White Egret) Castle, the country’s most beautiful stronghold. Die Gäste werden von von Kobe, einschließlich einer Haltestelle in der spektakulären Himeji (Silberreiher) Burg, das Land zu den schönsten Hochburg. The ship begins its voyage departing from Kobe, sailing for the ancient castle town of Okayama, home to Japan’s most famous garden, the Korakuen Garden. Das Schiff beginnt seine Reise Auslaufen aus Kobe, Segeln für die alte Burg der Stadt Okayama, Japan zu Hause bekanntester Garten, der Korakuen Garten. Tours of Kurashiki’s 300-year-old rice warehouses, homes of samurai, and the renowned Ohara Museum follow. Kurashiki Rundgang durch die 300-Jahr-Reis alten Lagerhallen, Häuser von Samurais, und die renommierte Ohara Museum folgen.
Delving deeper into the history and culture of Japan, guests will learn the process of implanting, harvesting, extracting and sorting precious pearls in Uwajima, be welcomed into a small mountainside home of a fourth generation abbot for tea with his family, and tread on the precious island of Yakushima, itself a UNESCO World Heritage Site and Biosphere Reserve with nearly 2,000 Japanese cedar trees. Problemkreise tiefer in die Geschichte und Kultur Japans, Gäste lernen den Prozess der Implantation, Ernte, Extraktion und Sortierung kostbare Perlen in Uwajima, begrüßte in einem kleinen Haus der Berg eine vierte Generation Abt für Tee mit seiner Familie, und auf der Lauffläche kostbare Insel Yakushima, selbst ein UNESCO-Weltkulturerbe und Biosphärenreservat mit fast 2000 japanischen Zeder Bäume. The last several days of the journey include the town of Nagasaki, one of the few ports open to foreign traders during Japan’s 250-year period of isolation and the second to be destroyed by an atomic bomb in World War II, then a brief visit to Kyongju, South Korea, complete with a Korean barbeque lunch. Die letzte mehrere Tage der Reise sind die Stadt Nagasaki, einer der wenigen Häfen offen für ausländische Marktteilnehmer in Japan's 250-Jahres-Zeitraum der Isolation und der zweite auf die zerstört werden von einer Atombombe im Zweiten Weltkrieg, anschließend eine kurze Besuch in Kyongju, Südkorea, komplett mit einem koreanischen Barbecue Mittagessen.
The voyage continues to Hiroshima, a once-battered city now thriving and devoted to peace. Die Reise nach Hiroshima, ein einmal geschlagen blühende Stadt, die heute und für den Frieden. Guests will tour Peace Park, Atomic Bomb Dome and Peace Memorial Museum; after a visit to Takamatsu, a feudal capitol in the 1600s, the ship will return to Kobe for transfer to Kansai International Airport. Die Gäste werden Tour Peace Park, Atomic Bomb Dome and Peace Memorial Museum; nach einem Besuch in Takamatsu, einem feudalen Capitol in die 1600er, wird das Schiff wieder in Kobe für den Transfer zum Kansai International Airport.
Intrepid explorers can indulge in a three-day pre-cruise excursion that includes two days exploring Kyoto, the cultural center of Japan known as Nihon no Furasato (the Heart of Japan). Intrepid Entdecker können sich in ein Drei-Tage-Kreuzfahrt Ausflug mit zwei Tage erkunden Kyoto, das kulturelle Zentrum von Japan bekannt als Nihon no Furasato (the Heart of Japan). Highlights include the Ryoanji (Peaceful Dragon) Temple, founded in 1450 and famous for its 13-stone Zen garden and considered by many to be the single greatest masterpiece of Japanese culture. Höhepunkte sind die Ryoanji (Ruhige Dragon)-Tempel, gegründet 1450 und berühmt für seine 13-Stein-Zen-Garten und von vielen als der größte Meisterwerk der japanischen Kultur. The third day will be spent sightseeing in Nara, home to the UNESCO World Heritage Site Kiyomizu Temple, built on stilts and offering a spectacular view of the city. Der dritte Tag ausgegeben werden sollen Sightseeing in Nara, die Heimat der UNESCO zum Weltkulturerbe Kiyomizu-Tempel, auf Stelzen gebaut und bietet einen spektakulären Blick über die Stadt. For additional information on the Japan itinerary visit Für zusätzliche Informationen über die Route Japan besuchen www.cruisewest.com or call 1-800-689-1783. oder rufen Sie 1-800-689-1783.




























Leave Us A Comment Lassen Sie uns einen Kommentar